起初他們追殺共產主義者,
我沒有說話
——因為我不是共產主義者;
接著他們追殺猶太人,
我沒有說話
——因為我不是猶太人;
然後他們追殺工會成員,
我沒有說話
——因為我不是工會成員;
後來他們追殺天主教徒,
我沒有說話
——因為我是新教教徒;
最後,他們沖我來了,
卻已經沒有人站出來為我說話了。
**************************************
英文
They first came for the Communists,
and I didn't speak up
because I wasn't a Communist.
Then they came for the Jews,
and I didn't speak up
because I wasn't a Jew.
Then they came for the trade unionists,
and I didn't speak up
because I wasn't a trade unionist.
Then they came for the Catholics,
and I didn't speak up
because I was a Protestant.
Then they came for me,
but by that time,
there was no one left to speak up.
************************************************
德文(1976年原文版)
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
*****************************************************************
二戰時德國新教牧師馬丁尼莫拉(1892-1984)一段為國際傳誦的詩First they came...,刻在波士頓猶太人屠殺紀念碑--
資料來源:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%B7%E5%88%9D%E4%BB%96%E5%80%91%E2%80%A6%E2%80%A6
http://www.wretch.cc/blog/covery/19442627
http://www.wretch.cc/blog/AstonHsiao/23026058
留言列表